吕碧城 Lü Bicheng (1883 - 1943)

   
   
   
   
   

满江红•感怀

Man Jiang Hong: Mit Gefühl

   
   
晦暗神州, In unserem düsteren China
欣曙光一线遥射。 Erfreut mich ein ferner Strahl von Morgenglanz
问何人, Ich frage, wer
女权高唱, Sang laut von Frauenrechten
若安达克? Jeanne d'Arc?
雪浪千寻悲业海, Dreitausend Meter von Gischt trauern im Meer des Bösen
风潮廿纪看东亚。 Ich schaue auf Ostasien in den Unruhen des zwanzigsten Jahrhunderts
听青闺挥涕发狂言, Wenn du aus meinem Frauengemach Weinen und wirre Worte hörst
君休讶。 Wundere dich nicht
幽与闭, Zurückgezogen und eingesperrt
长如夜。 Ewig lang wie die Nacht
羁与绊, Geknebelt und gefesselt
无休歇。 Ohne Ende in Sicht
叩帝阍不见, Keiner sieht mich an die Himmelspforte klopfen
怀愤难泻。 Mein Zorn ist so groß, er lässt sich nicht entladen
遍地离魂招未得, Auf der ganzen Erde werbe ich erfolglos verstorbene Seelen an
一腔热血无从洒。 Ich finde keinen Weg, das heiße Blut in meiner Brust zu vergießen
叹蛙居井底愿频违, Ich seufze über den Frosch am Brunnenboden, dessen Wünsche immer wieder verweigert werden
情空惹。 Es ist sinnlos, solche Gefühle zu wecken