吕碧城 Lü Bicheng (1883 - 1943)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红•感怀 |
Man Jiang Hong: Mit Gefühl |
| |
|
| |
|
| 晦暗神州, |
In unserem düsteren China |
| 欣曙光一线遥射。 |
Erfreut mich ein ferner Strahl von Morgenglanz |
| 问何人, |
Ich frage, wer |
| 女权高唱, |
Sang laut von Frauenrechten |
| 若安达克? |
Jeanne d'Arc? |
| 雪浪千寻悲业海, |
Dreitausend Meter von Gischt trauern im Meer des Bösen |
| 风潮廿纪看东亚。 |
Ich schaue auf Ostasien in den Unruhen des zwanzigsten Jahrhunderts |
| 听青闺挥涕发狂言, |
Wenn du aus meinem Frauengemach Weinen und wirre Worte hörst |
| 君休讶。 |
Wundere dich nicht |
| 幽与闭, |
Zurückgezogen und eingesperrt |
| 长如夜。 |
Ewig lang wie die Nacht |
| 羁与绊, |
Geknebelt und gefesselt |
| 无休歇。 |
Ohne Ende in Sicht |
| 叩帝阍不见, |
Keiner sieht mich an die Himmelspforte klopfen |
| 怀愤难泻。 |
Mein Zorn ist so groß, er lässt sich nicht entladen |
| 遍地离魂招未得, |
Auf der ganzen Erde werbe ich erfolglos verstorbene Seelen an |
| 一腔热血无从洒。 |
Ich finde keinen Weg, das heiße Blut in meiner Brust zu vergießen |
| 叹蛙居井底愿频违, |
Ich seufze über den Frosch am Brunnenboden, dessen Wünsche immer wieder verweigert werden |
| 情空惹。 |
Es ist sinnlos, solche Gefühle zu wecken |